2015 Montreal Stop Motion Film Festival Recap

Le Festival du Film de Stop Motion de Montréal / Montreal Stop Motion Film Festival

7ième édition : Le talent montréalais! 
(Résumé de nos activités)


Les lauréats 2015  / The winners 2015

Le Festival du Film de Stop Motion de Montréal s'est terminé en beauté le dimanche 27 septembre avec le dévoilement de ses lauréats 2015. Tour à tour, nos membres du jury ont eu l'honneur de révéler les films s'étant démarqués le plus lors de cette fin de semaine animée ! Voici les films récompensés:

The Montreal Stop Motion Film Festival ended in style on Sunday, September 27th with the unveiling of its winners for 2015 and with members of the jury revealing the most distinguished films of the animated weekend. Here are the winning movies:

Le cinéaste canadien Cordell Barker repart avec une statuette pour son film Si j'étais le bon Dieu... (If I Was God...) dans la catégorie films professionnels. Celui-ci est accompagné des membres du jury : Micheal Hollenbeck (É-U), Laurie Sitzia (Royaume-Uni) et Michel Breton (Canada).

Canadian filmmaker Cordell Barker leaves with the best professional film award for his film If I were God... He is accompanied by members of the jury: Michael Hollenbeck (USA), Laurie Sitzia (UK) and Michel Breton (Canada).

Le public au rendez-vous ! / Increased attendance ! 

La 7e édition du Festival fut un succès indéniable à débuter par une augmentation du public lors de nos conférences et projections. En effet, nous avons enregistré une augmentation du taux d’occupation de nos salles de 9 % par rapport à l'année précédente ! Parmi les activités les plus courues, la présentation en stéréoscopie 3D du film If I Was God..., laquelle était suivie d'une conférence animée par le cinéaste Cordell Barker et les membres de son équipe. Cette présentation spéciale nous a offert la première salle comble de la fin de semaine. Peu après, ce fut au tour de la présentation spéciale mettant à l'honneur les artisans derrière le film Le Petit Prince d’attirer près de deux cents personnes.

Les compétitions de courts métrages ont elles aussi attiré davantage de visiteurs avec plus de cinq cents festivaliers à elles seules. Le Festival vous remercie pour votre enthousiasme grandissant! Notre 8e édition sera à la hauteur de vos attentes.


The 7th edition of the Festival was an undeniable success. To begin with, there was a significant increase in the number of attendees at our conferences and screenings. In fact, we recorded a 9% increase in the occupancy rate of our rooms from last year. Among the most popular activities was the presentation of If I was God… in stereoscopic 3D, which was followed by a lively lecture by filmmaker Cordell Barker and his team. This show offered us the first full house of the weekend. Soon after, the special presentation honoring the artisans behind the film The Little Prince attracted nearly two hundred people. Both presentations highlighted the expertise of Montreal artists and we were pleased to see such a larger audience for these events.

The short film competitions also attracted more visitors with over five hundred festival goers. The Festival thanks the public for its growing enthusiasm! We’re already working to ensure that our 8th edition lives up to your expectations.

Nos  invités / Our Guests

PES

Lors de l'ouverture officielle du Festival, le vendredi 25 septembre, les festivaliers ont accueilli avec grand bonheur le cinéaste PES. Après avoir survolé sa carrière à travers ses différents projets réalisés à des fins personnelles ou commerciales, la séance s'est terminée avec une traditionnelle période de questions. Les fans présents ont pu s'enrichir des conseils et de l'expérience de notre hôte qui a d'ailleurs été très généreux de son temps. La soirée s'est terminée dans un rassemblement convivial, gâteau à la main, sourire aux lèvres. PES a donné le coup d'envoi de notre 7e édition avec assurance et beaucoup de plaisir!


On opening night, festival goers were delighted to welcome filmmaker, PES. His presentation began with insights into his career that included various projects both personal and business. The lecture concluded with a traditional question period, during which fans were able to learn from PES’s generous sharing of advice and anecdotes. The evening ended with a gathering and dessert for everyone. PES kicked off our 7th edition with a bang and lots of fun!

Si j’étais le bon Dieu / IF I Was God - Cordell Barker

Entouré de son équipe montréalaise et des représentants de l'Office National du Film du Canada, Cordell Barker a débuté sa classe de maître avec beaucoup d'humour. Des premières esquisses de personnages en passant par des vidéos références le mettant en scène, le cinéaste d'expérience a conquis son public sans trop de peine. Dale Hayward et Sylvie Trouvé de See Creature ont ensuite présenté les dessous de leur travail en tant qu'animateurs et enfin, Laurent Cannicionni de Jako Lanterne nous a dévoilé les étapes de confection des marionnettes utilisées pour le segment animé par See Creature.

On opening night, festival goers were delighted to welcome filmmaker, PES. His presentation began with insights into his career that included various projects both personal and business. The lecture concluded with a traditional question period, during which fans were able to learn from PES’s generous sharing of advice and anecdotes. The evening ended with a gathering and dessert for everyone. PES kicked off our 7th edition with a bang and lots of fun!

Accompanied by his Montreal team and representatives of the National Film Board of Canada, Cordell Barker began his master class with humor. From the first sketches of characters through videos references, in which he cast himself in, the filmmaker entertained and delighted all those in attendance. Animators Dale Hayward and Sylvie Trouvé from See Creature then showed their work, and finally, Laurent Cannicionni from Jako Lanterne described the puppet making process for the characters used in this film.

The short film  If I Was God..., was presented twice: first in its original version in English and then in French. This gave moviegoers double the opportunity to observe all the different animation techniques found in this short film.  And finally, for the first time in the history of the Festival, the film was presented with Concordia University’s new stereoscopic 3D projection system.

Le Petit Prince  / The Little Prince

À l'occasion de cette présentation spéciale, quatre artistes invités se sont joints à notre directeur de Festival, M. Érik Goulet, pour présenter le travail audacieux et minutieux de l'équipe de confection du film Le Petit Prince. Avec grande joie, nous avons reçu le designer de production M. Alexander Juhasz, la directrice artistique du département de stop motion Mme Corinne Merrell, ainsi que Dale Hayward et Sylvie Trouvé, lesquels ont tous deux collaboré sur ce projet comme animateurs. M. Goulet a, quant à lui, su partager son expérience comme armaturiste sur cette production d'envergure. En attendant de pouvoir admirer le film dans son ensemble cet hiver via les Films Séville au Québec, six marionnettes dont celles du Petit Prince, du Renard et de l'Aviateur étaient présentes pour satisfaire la curiosité du public.


For this special presentation, four artists joined our festival director, Erik Goulet, to present the bold and meticulous work by The Little Prince team. We were thrilled to have the production designer Alexander Juhasz, artistic director of the stop motion department Corinne Merrell as well as Dale Hayward and Sylvie Trouve, who worked as animators on this film. On his part, Mr. Goulet shared his experience as an armatur maker on this large-scale production. To hold us over until we can watch the film in its entirty this winter through Films Seville in Quebec, the public got a closer look at six of puppets from the production, including the Little Prince himself, the Fox and the Aviator.

Shaun le mouton : Le Film / Shaun the Sheep : The Movie

Laurie Sitzia des studios Aardman Animation nous a livré une charmante présentation tout en douceur, alors qu'elle s'adressait pour la toute première fois à une foule d'animateurs et d'admirateurs du célèbre mouton anglais : Shaun. Dans sa valise, une foule de surprises nous attendait dont des armatures et des pièces de remplacement avec lesquelles Laurie nous a offert une démonstration. D'autres vedettes accompagnaient Shaun également, c'est -à -dire Bitzer le chien de berger, Trumper l'agent de la fourrière et  Slip la chienne errante. Au total, quatre marionnettes originales et deux armatures supplémentaires ont été déposées à l'avant -scène pour être contemplées après la présentation. À la toute fin de l'activité, un dessin original du célèbre mouton a été offert à l’un des participants du Festival pigé au hasard. Il s'agissait d'une généreuse pensée de la part du réalisateur Richard Starzack, les festivaliers étaient sous le charme.

Laurie Sitzia from Aardman Animation Studio gave a lovely presentation as she spoke to animators and admirers of the famous English Sheep, Shaun, for the first time. As part of her talk she brought along a suitcase full of surprises, including puppet armatures and replacement pieces that Laurie used in a demonstration. Other stars also accompanied Shaun in his travels, including Bitzer the sheepdog, Trumper the pound agent, and Slip the stray dog. In total Laurie brought four original puppets and two additional armatures, which she displayed on stage to allow everyone in attendance a closer look. At the end of the event, we held a draw for an original drawing of the famous sheep. This was a very generous gesture from the director Richard Starzack.

Nouveauté au Festival / Something New at the Festival 

Pour la première fois en sept ans, le Festival a tenu une rencontre des cinéastes. Une douzaine de réalisateurs provenant de six pays dont la Corée du Sud, le Royaume-Uni, les États-Unis, la France, l'Allemagne et bien sûr le Canada ont été présentés. Notons aussi la présence de représentants japonais pour le cinéaste Takahide Hori (Junk Head 1) qui n'était malheureusement pas parmi nous pour l'occasion.
Le Festival est très fier de cette première rencontre avec les cinéastes  et confirme la tenue d'une activité similaire l'an prochain. Cette rencontre a permis au public de reconnaître plus facilement nos invités et de jouir d'un avant-goût des films présentés en compétition puisque de courts extraits étaient présentés avant chaque interview. Nous croyons également que cette rencontre a su faciliter le rapprochement entre les cinéastes et nous espérons que leur visite s'en est trouvée enrichie.  
À tous les cinéastes présents, nous vous remercions de votre participation.

For the first time in its seven year history, the Festival held a meeting with filmmakers in the short film competitions. A dozen filmmakers from six countries, including South Korea, the United Kingdom, the United States, France, Germany and Canada, attended the event.The Festival is very proud of this first meeting with filmmakers and will be holding a similar event next year. This meeting helped the public get to know our guests and allowed filmmakers to get to know each other. We hope this enriched everyone’s experience at the Festival.

To all the filmmakers, we thank you for your participation.

Mot de la fin / Final word

Merci à tous les participants et au public de vous être déplacés pour notre 7e édition. Nous vous invitons à consulter notre site Internet pour visionner et consulter l'ensemble des vidéos et photos prises lors de nos activités les 25, 26 et 27 septembre dernier.
Thank you to all the participants and stop motion enthusiasts for coming out for our 7th edition. We invite you to visit our website to see all the videos and photos taken during our festival in September.

--------------------------------------------------------------------------------------

Merci à Yves Clément pour les photographies du FFSMM 2015, tous droits réservés.

Thank you to Yves Clement for the FFSMM 2015 pictures in this document, all rights reserved.

--------------------------------------------------------------------------------------

Nous remercions une fois de plus nos principaux commanditaires et partenaires qui ont rendu possible la réalisation de notre 7e édition. Nous vous donnons rendez-vous l’automne prochain! 
The Montreal Stop Motion Film Festival would also like to thank their key sponsors and partners and let everyone else know they will be back next Fall!


--------------------------------------------------------------------------------------

Other Montreal events recommended by the Montreal Stop Motion Film Festival

Cinébrique, 21 et 22 novembre 2015                               
BrikFilm festival, November 21st and 22nd

Les Sommet de l'Animation de Montréal, 25 au 29 novembre 2015 
November 25th to 29th

Animaze (le MIAFF), 3 au 6 juin 2016
June 3rd to 6th                                     

Effects Montreal, juin 2016
June 2016


Comments